Translation, Cultural Adaptation and Validation of the Power of Food Scale for Use by Adult Populations in Portugal.
نویسندگان
چکیده
INTRODUCTION The Power of Food Scale measures appetite for, rather than consumption of, palatable foods - a construct frequently designated as hedonic hunger. The purpose of this study was to examine the psychometric properties of a Portuguese version of the Power of Food Scale, namely reliability and construct validity. MATERIAL AND METHODS Data was obtained from 1266 adult participants sampled from three different populations in Portugal: two nonclinical samples and one multi-center sample of severely obese candidates for weight-loss surgery. RESULTS We found that the factor structure of the Portuguese version of the Power of Food Scale is similar to that of the original scale and that the Portuguese version of the Power of Food Scale has good internal structure, test-retest reliability and construct validity. In addition, we provide the first contribution towards defining population norms for Power of Food Scale scores. DISCUSSION The Portuguese version of the Power of Food Scale proved to have good psychometric properties: it is a valid and reliable tool for measuring hedonic hunger, supporting its use both in clinical and non-clinical samples, as well as in prospective studies. CONCLUSION Our results show that the Portuguese version of the Power of Food Scale is a useful measure for researchers and clinicians who are interested in exploring the construct of hedonic hunger in Portuguese-speaking populations, including those suffering from obesity.
منابع مشابه
Translation, Cultural Adaptation, and Reliability of Nursing Students’ Belongingness Scale--Clinical Placement Experience
Background:Considering the limitation of reports on the translation of research questionnaires, the present study aims to clarify the necessity of correctly conducting the translation process. Therefore, it deals with describing the process and the required stages for the cultural adaptation of research instruments in an operational style. Consequently, it may provide a platform for researchers...
متن کاملTranslation, Cross-Cultural Adaptation, Validation and Reliability of the Northwestern Dysphagia Patient Check Sheet (NDPCS) in Iran
Introduction: Speech and language therapists (SLTs) require proper tools to detect dysphagia in the early stages. One of these screening tools is the Northwestern Dysphagia Patient Check Sheet (NDPCS). However, this tool needs to be adapted, validated, and shown to be reliable for the Persian culture. The aim of the present study was to report the validity and reliability of the Persian NDPCS (...
متن کاملThe Cross-cultural Adaptation of the Smartphone Addiction Scale to Persian
Objectives: Various instruments and methods evaluate addiction to the Internet, mobile, and smartphone use. Subject-reported outcome measures, such as the smartphone addiction scale (SAS) assess such addiction. The objectives of this study were to cross-culturally adapt the SAS into Persian (SAS-Pr) and to evaluate the properties of reliability and validity in the Persian setting. Methods: The...
متن کاملPain-related disability measurement: the cultural adaptation and validation of “pain disability index (PDI)” and “pain disability questionnaire (PDQ)” among Iranian low back pain patients
Abstract Background: Low Back Pain (LBP) is still a medical problem in 21 st century. Having back pain and being disabled by it are not the same thing. It is common to come across with patients who have simple back pain but surprisingly totally disabled and vice versa. In clinical practice, it is important to have a proper evaluation of disability and making a clear distinction between pa...
متن کاملTranslation and cross-cultural adaptation of a new Persian version of Language Assessment, Remediation, and Screening Procedure: A Preliminary Norm-Referenced Morphosyntactic Sketch for Persian-Speaking Children Aged 2-5 years
Introduction: In 1998, the Persian form of Language Assessment, Remediation, & Screening Procedure (P-LARSP) was introduced. However, this adapted version remained on library shelves and was not used by Iranian speech and language pathologists (SLPs). The present study aimed to explore the barriers to using P-LARSP, resolve the possible issues, and provide a preliminary grammatical sketch from ...
متن کاملذخیره در منابع من
با ذخیره ی این منبع در منابع من، دسترسی به آن را برای استفاده های بعدی آسان تر کنید
عنوان ژورنال:
- Acta medica portuguesa
دوره 28 5 شماره
صفحات -
تاریخ انتشار 2015